elfs: (Default)
[personal profile] elfs
In an article on the front page of the New York Times, a reporter included a quote from a French nobleman that he and his peers "must carry the values of nobility, set an example, and prove [to be] irreproachable."

What's with the "[to be]" inserted in there? Did the editor feel that the readers of the Times wouldn't know what "to prove irreproachable" meant? The meaning of "prove" here is synonymous with "exemplify"; is that use so archaic that people need translation?

Date: 2011-10-06 02:50 am (UTC)
From: [identity profile] bemused-leftist.livejournal.com
rhythm? empahsis? sorry, but to me it does improve the sentence.

Date: 2011-10-06 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] elfs.livejournal.com
Maybe so, but I don't see the point in changing the original quote. We don't correct the grammar of other speakers.

Date: 2011-10-06 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] amindofiron.livejournal.com
I suspect that it might be the editor trying to "write the the lowest common denominator" to ensure that none of the possible readers miss the point.

Date: 2011-10-06 10:39 am (UTC)
tagryn: (Death of Liet from Dune (TV))
From: [personal profile] tagryn
If its a translation from French, there's likely some latitude in how the original is interpreted as it moves into English, which would explain the brackets to try and cover the possibilities.

Profile

elfs: (Default)
Elf Sternberg

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
111213141516 17
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 12:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios