elfs: (Default)
[personal profile] elfs
It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one" ... My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.
—(Song of Solomon 5:2-4)

Date: 2009-02-17 03:07 am (UTC)
ext_3294: Tux (Default)
From: [identity profile] technoshaman.livejournal.com
The Bible has pr0n? Who knew? :) :) :)

Date: 2009-02-17 03:24 am (UTC)
From: [identity profile] drewkitty.livejournal.com
Many of us who have actually studied the Bible. Rule 34 predates the Internet!

Date: 2009-02-17 03:30 am (UTC)
ext_3294: Tux (rising)
From: [identity profile] technoshaman.livejournal.com
I'll say, by, what, 5000 years? :)

Date: 2009-02-17 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] rhonan.livejournal.com
The Song of Songs is my favorite book of the Bible. I remember once when I was a kid, my folks mistakenly signed us kids up for a fundie day camp. They made us recite a Bible verse every day on the bus home. I discovered quickly that picking verses from Solomon was a quick escape from that camp.

Date: 2009-02-17 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] shunra.livejournal.com
Anyone who's had to sit through bible classes? It was part of the curriculum in my school. I remember the teacher telling us all about how it was a love song to god. Whose breasts are as bouncy as fawns, apparently.

The original Hebrew of the Song of Songs is FAR raunchier than any translation I've ever seen.

Date: 2009-02-17 04:10 am (UTC)
ext_3294: Tux (Default)
From: [identity profile] technoshaman.livejournal.com
There *was* a whole string of smileys there...

As for lost in translation.... really? hmmmm....

Date: 2009-02-17 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] en-ki.livejournal.com
Sisterfister!

Date: 2009-02-17 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] shunra.livejournal.com
OK, I had to look it up.

The Hebrew is this: דודי שלח ידו מן־החר ומעי המו עליו

A literal, verbatim translation: "my beloved has sent his hand through the hole and my bowels rumbled upon him".
Now, the phrase about the cooing bowels is indeed used to signify stirring feelings. But it certainly can be read a WHOLE lot more literally than the translation puts it.

That said, the verse must be read in context. If you read the entire chapter, you see that the beloved - who is drunk - and the nubile young thing, asleep in the garden, who gets up from her cot and opens the garden gate. By the time she opens the gate, her beloved has gone, and she is assaulted by the guards - making this story a whole lot sadder than just the verse provides for, out of context.

Date: 2009-02-17 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] resonant.livejournal.com
*bookmarks site*

Right.

Date: 2009-02-17 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] dakiwiboid.livejournal.com
The whole bit about the assault scene just hasn't made it into most people's consciousnesses about the Song of Songs.

Taking passages out of context in the Bible is a bit, fat, hairy mistake.

Re: Right.

Date: 2009-02-17 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] shunra.livejournal.com
It's nearly the only way I see such things quoted - both in English and in Hebrew, although there is a habit of referring to specific stories (without quoting them) in Hebrew.

Often, the partial quote means the exact opposite of the full, in-context quote. And sometimes the translation loses more meaning than it conveys.

It is dismaying that people think they're quoting the living words of god when they so mangle the texts.

Date: 2009-02-17 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] abostick59.livejournal.com
This should put paid to that awful Michel Foucault, who claimed that fisting was the twentieth century's contribution to sexual practice. Once again the Bible demolishes the lies of the godless!

Profile

elfs: (Default)
Elf Sternberg

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 06:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios