Yay! My hobbies are biblical!
Feb. 16th, 2009 06:49 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one" ... My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.—(Song of Solomon 5:2-4)
no subject
Date: 2009-02-17 03:07 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-17 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-17 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-17 04:09 am (UTC)The original Hebrew of the Song of Songs is FAR raunchier than any translation I've ever seen.
no subject
Date: 2009-02-17 04:10 am (UTC)As for lost in translation.... really? hmmmm....
no subject
Date: 2009-02-17 05:06 am (UTC)The Hebrew is this: דודי שלח ידו מן־החר ומעי המו עליו
A literal, verbatim translation: "my beloved has sent his hand through the hole and my bowels rumbled upon him".
Now, the phrase about the cooing bowels is indeed used to signify stirring feelings. But it certainly can be read a WHOLE lot more literally than the translation puts it.
That said, the verse must be read in context. If you read the entire chapter, you see that the beloved - who is drunk - and the nubile young thing, asleep in the garden, who gets up from her cot and opens the garden gate. By the time she opens the gate, her beloved has gone, and she is assaulted by the guards - making this story a whole lot sadder than just the verse provides for, out of context.
Right.
Date: 2009-02-17 03:36 pm (UTC)Taking passages out of context in the Bible is a bit, fat, hairy mistake.
Re: Right.
Date: 2009-02-17 03:55 pm (UTC)Often, the partial quote means the exact opposite of the full, in-context quote. And sometimes the translation loses more meaning than it conveys.
It is dismaying that people think they're quoting the living words of god when they so mangle the texts.