Date: 2009-02-17 05:06 am (UTC)
OK, I had to look it up.

The Hebrew is this: דודי שלח ידו מן־החר ומעי המו עליו

A literal, verbatim translation: "my beloved has sent his hand through the hole and my bowels rumbled upon him".
Now, the phrase about the cooing bowels is indeed used to signify stirring feelings. But it certainly can be read a WHOLE lot more literally than the translation puts it.

That said, the verse must be read in context. If you read the entire chapter, you see that the beloved - who is drunk - and the nubile young thing, asleep in the garden, who gets up from her cot and opens the garden gate. By the time she opens the gate, her beloved has gone, and she is assaulted by the guards - making this story a whole lot sadder than just the verse provides for, out of context.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

elfs: (Default)
Elf Sternberg

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 12:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios