Active Entries
- 1: Surge Pricing for Grocery Stores is a Disaster Only Psychopath MBAs Could Love
- 2: Antarctica Day 7: Swimming In the Antaractic Seas
- 3: Restarted my yoga classes, and I discovered I'm a total wreck
- 4: Antarctica: Getting To the Boat and the Disaster That Awaited
- 5: The Enshittification of All That Lives
- 6: How the green energy discourse resembles queer theory
- 7: Tori's Sake & Grill (restaurant, review)
- 8: I'm Not Always Sure I Trust My ADHD Diagonosis
- 9: You can't call it "Moral Injury" when your "morals" are monstrous
- 10: Ebay vs Newmark: You're all just cogs. Accept it. There is no joy in it, but you have no choice.
Style Credit
- Base style: ColorSide by
- Theme: NNWM 2010 Fresh by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2009-02-17 05:06 am (UTC)The Hebrew is this: דודי שלח ידו מן־החר ומעי המו עליו
A literal, verbatim translation: "my beloved has sent his hand through the hole and my bowels rumbled upon him".
Now, the phrase about the cooing bowels is indeed used to signify stirring feelings. But it certainly can be read a WHOLE lot more literally than the translation puts it.
That said, the verse must be read in context. If you read the entire chapter, you see that the beloved - who is drunk - and the nubile young thing, asleep in the garden, who gets up from her cot and opens the garden gate. By the time she opens the gate, her beloved has gone, and she is assaulted by the guards - making this story a whole lot sadder than just the verse provides for, out of context.